Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hold out a hope of

  • 1 оставлять надежду

    1) General subject: (кому-л.) hold out a hope of (на что-л.), relinquish hope
    2) Makarov: hold out a hope of (кому-л., на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > оставлять надежду

  • 2 подавать надежду

    1) General subject: hold forth a hope
    2) Set phrase: (кому) hold out a hope

    Универсальный русско-английский словарь > подавать надежду

  • 3 подать надежду

    1) General subject: hold forth a hope
    2) Set phrase: (more freq. p. v.) hold out a hope

    Универсальный русско-английский словарь > подать надежду

  • 4 (for something) не обнадёживать по поводу (чего-л.)

    Idiomatic expression: hold out little hope

    Универсальный русско-английский словарь > (for something) не обнадёживать по поводу (чего-л.)

  • 5 (of doing something) не обнадёживать относительно делания (чего-л.)

    Idiomatic expression: hold out little hope

    Универсальный русско-английский словарь > (of doing something) не обнадёживать относительно делания (чего-л.)

  • 6 врачи не обнадёживают нас по поводу его выздоровления

    Универсальный русско-английский словарь > врачи не обнадёживают нас по поводу его выздоровления

  • 7 оставлять (кому-л.) надежду

    General subject: hold out a hope of (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > оставлять (кому-л.) надежду

  • 8 подавать (кому) надежду

    Set phrase: hold out a hope

    Универсальный русско-английский словарь > подавать (кому) надежду

  • 9 подать надежду (more freq . p. v.)

    Set phrase: hold out a hope

    Универсальный русско-английский словарь > подать надежду (more freq . p. v.)

  • 10 позволять надеяться

    General subject: hold out a hope of (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > позволять надеяться

  • 11 не обнадёживать относительно делания

    Idiomatic expression: (of doing something)(чего-л.) hold out little hope

    Универсальный русско-английский словарь > не обнадёживать относительно делания

  • 12 не обнадёживать по поводу

    Idiomatic expression: (for something)(чего-л.) hold out little hope

    Универсальный русско-английский словарь > не обнадёживать по поводу

  • 13 надеяться

    1) General subject: bank, bargain, depend, have reliance in, hope for (на что-л.), look forward to (smth.) (на что-л.), plan, recline (на кого-л.), rely, trust, ween, expect, hope, place reliance in, place reliance on, hold out hope (Families of missing fishermen hold out hope), look to for (на кого-л.), have reliance in (на кого-л., что-л.), (на что-л.) set (one's) heart on something
    3) Business: bargain on, rely on
    4) Makarov: lay (one's) account for (smth.) (на что-л.), lay (one's) account on (smth.) (на что-л.), lay (one's) account with (smth.) (на что-л.), look for, feel hopeful, feel reliance in (на кого-л. что-л.), feel reliance on (на кого-л. что-л.), feel reliance upon (на кого-л. что-л.), take for granted (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > надеяться

  • 14 давать надежду

    1) General subject: hold out hope, offer hope, bring hope
    2) Makarov: carry hopes

    Универсальный русско-английский словарь > давать надежду

  • 15 подавать

    подать
    1. (вн. дт.; в разн. знач.) give* (d. to, d. i.)

    подавать знак — give* a sign (to)

    подавать совет — give* advice (i.)

    подавать надежду — give* hope (i.)

    не подавать признаков жизни — show* / give* no sign of life

    подавать команду воен. — give* a command

    подавать кому-л. пальто — help smb. on with his coat

    подавать руку — hold* out one's hand (to); (даме тж.) offer one's hand (to)

    не подать руки — withhold* one's hand

    подавать пример — set* an example (i.)

    2. (вн.; ставить на стол) serve (d.)
    3. (вн.; подводить для посадки, погрузки) drive* up (d.)

    на какую платформу подадут поезд? — what platform is the train due at?; what platform will the train come in at?

    4. (вн.) спорт. serve (d.)
    5. (вн.):

    подавать петицию, прошенные — submit an application, forward a petition

    подавать жалобу (дт. на вн.) — make* a complaint (to about); lodge a complaint (with about)

    подавать в суд (на вн.) — bring* an action (against)

    6. (вн.) тех. feed* (d.)

    подавать телеграмму (дт.) — send* a telegram (i.), wire (d.)

    подавать в отставку — send* in one's resignation; воен. send* in one's papers

    подавать голос — give* tongue; (за вн.; на выборах) vote (for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > подавать

  • 16 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

См. также в других словарях:

  • hold out little hope (of something …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • hold out little hope (of that …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • not hold out any hope (of something …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • not hold out much hope (of something …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • not hold out any hope (of that …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • not hold out much hope (of that …) — hold out little, etc. ˈhope (of sth/that…) | not hold out any, much, etc. ˈhope (of sth/that…) idiom to offer little, etc. reason for believing that sth will happen • The doctors did not hold out much hope for her recovery. Main entry: ↑hopeidiom …   Useful english dictionary

  • not hold out (much) hope — phrase to have little hope that something will happen The report is supposed to be published next month. I don’t hold out much hope though! Thesaurus: to lose hope, or to give up hopesynonym Main entry: hope …   Useful english dictionary

  • hold out something — ˌhold ˈout sth derived to offer a chance, hope or possibility of sth • Doctors hold out little hope of her recovering. Main entry: ↑holdderived …   Useful english dictionary

  • hold out something — hold out (something) to offer the possibility that something will happen. We don t hold out much hope of finding more survivors. Our supervisor held out the possibility that he would return to work next month. Usage notes: often used with not as… …   New idioms dictionary

  • hold out — (something) to offer the possibility that something will happen. We don t hold out much hope of finding more survivors. Our supervisor held out the possibility that he would return to work next month. Usage notes: often used with not as in the… …   New idioms dictionary

  • hold out — v. 1) (B) ( to offer ) they didn t hold out much hope to us 2) (D; intr.) to hold out against ( to resist ) (they held out against the enemy for a month) 3) (D; intr.) to hold out for ( to demand ) (they held out for better terms) 4) (d; intr.)… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»